つむじ風さんのプロフィール
自己紹介
感じるものも好きです。
クレイモア
フリージング
フルーツ バスケット
シュタインズゲート
ああっ女神さまっ
怪物王女
夏目友人帳
それと
バカとテストと召喚獣
みたいなドタバタも
好きだったりします。
フルーツ バスケットは
最近突然好きになりました。
いろんな知らないアニメや、
知ってるけど何度見ても
楽しいもの見かけると、
ワクワクします。
コミュニケーションBOX
公開Myリスト
メイト
アクセス:
4637
足あとコメント
お茶菓子さん
2017/09/03 08:33:57
こんにちは~
コメントいただきありがとうございました。
体力を落とさずに5kg痩せるってたいへんですよね。
9月に入り、コンビニでおでんが復活しました。
このまま涼しくなってくれるといいですね。
コメントいただきありがとうございました。
体力を落とさずに5kg痩せるってたいへんですよね。
9月に入り、コンビニでおでんが復活しました。
このまま涼しくなってくれるといいですね。
お茶菓子さん
2017/09/17 18:48:31
こんばんは
コメントいただきありがとうございました。
2期が困難なのにこの終わり方^^;
製作当時はまだ倒産回避の望みがあったのかな?
どこかがこのクオリティで続編を作ってくれることを祈ってます;;
コメントいただきありがとうございました。
2期が困難なのにこの終わり方^^;
製作当時はまだ倒産回避の望みがあったのかな?
どこかがこのクオリティで続編を作ってくれることを祈ってます;;
お茶菓子さん
2017/10/04 19:08:50
こんばんは~
コメントいただきありがとうございました。
グロ系の話のはずが・・・やっぱり独特のノリですよね。
エリザベスが大好きになった作品でしたw
コメントいただきありがとうございました。
グロ系の話のはずが・・・やっぱり独特のノリですよね。
エリザベスが大好きになった作品でしたw
つむじ風さん
2017/10/09 12:02:16
魔法使いの嫁 「April showers bring May flowers.」
1話目を見ました。
April showers bring May flowers.(不幸の後には幸福が来る)は
直訳すると「4月の雨たちは、5月に花々を咲かせるだろう」
なので、私的には直訳の響きの方が何となく好きですね。
花々は、bringから未来である事を感じさせ今は雨が降っている事に
なるのでしょうから、雨は涙と受け取ると
今、あなたが流した涙は、いつか耕志となってあなたを成長させるからね
と言うエールの様に私は感じます。
1話目を見ました。
April showers bring May flowers.(不幸の後には幸福が来る)は
直訳すると「4月の雨たちは、5月に花々を咲かせるだろう」
なので、私的には直訳の響きの方が何となく好きですね。
花々は、bringから未来である事を感じさせ今は雨が降っている事に
なるのでしょうから、雨は涙と受け取ると
今、あなたが流した涙は、いつか耕志となってあなたを成長させるからね
と言うエールの様に私は感じます。
つむじ風さん
2017/10/16 08:48:22
魔法使いの嫁 「One today is worth two tomorrows.」
2話目の表題は「明日は、今日と共にある」です。
直訳すると「今日、一日は明日という二日分の価値がある」になります。
結果ばかり考えてないで、未来は今があって初めて存在出来るんだよ
「千里の道も、一歩から」的な感覚ですかね。
ニアンスの違いは、「唯一の今日」ってとこかも知れません
他に変えようがない 的な
おそらく一生に1度の今日という日。唯一の今日という意味もあるのではないか
と思ったりします。
だから、私が意訳するとしたら
「掛替えのない今日という時間は、あなたの為にある」でしようね
2話目の表題は「明日は、今日と共にある」です。
直訳すると「今日、一日は明日という二日分の価値がある」になります。
結果ばかり考えてないで、未来は今があって初めて存在出来るんだよ
「千里の道も、一歩から」的な感覚ですかね。
ニアンスの違いは、「唯一の今日」ってとこかも知れません
他に変えようがない 的な
おそらく一生に1度の今日という日。唯一の今日という意味もあるのではないか
と思ったりします。
だから、私が意訳するとしたら
「掛替えのない今日という時間は、あなたの為にある」でしようね
お茶菓子さん
2017/10/24 19:05:29
こんばんは~
あの題にはそんな意味が・・・
マンガは3巻くらいまでしか読んでいないので久しぶりに続きが見たくなりました。
コメントありがとうございました!
あの題にはそんな意味が・・・
マンガは3巻くらいまでしか読んでいないので久しぶりに続きが見たくなりました。
コメントありがとうございました!
つむじ風さん
2017/11/01 02:18:33
どうも~
ですねぇ なんか、あっと言う間だったような気がしますが
この時期は就活で、リクルート姿の方が、ちらほらと見かけます
有難う御座います。お茶菓子さんも無理なさらない様に。
です!です!
ですねぇ なんか、あっと言う間だったような気がしますが
この時期は就活で、リクルート姿の方が、ちらほらと見かけます
有難う御座います。お茶菓子さんも無理なさらない様に。
です!です!
つむじ風さん
2017/11/06 09:46:38
魔法使いの嫁 「Love conquers all.」
今回のタイトル「愛は全てに勝(まさ)る」ですが、
「愛は苦難を克服する」ともとれますね。
勝つと日本語にすると違和感がありますが、宝くじが当たった時などの
「運がいい」とき実は luckyではなく、winnerを使います。
そこら辺のニアンスが日本との違いかもしれません。
ですから、私なら「如何なる場合も愛は、幸運を引き寄せる」と訳します。
今回のタイトル「愛は全てに勝(まさ)る」ですが、
「愛は苦難を克服する」ともとれますね。
勝つと日本語にすると違和感がありますが、宝くじが当たった時などの
「運がいい」とき実は luckyではなく、winnerを使います。
そこら辺のニアンスが日本との違いかもしれません。
ですから、私なら「如何なる場合も愛は、幸運を引き寄せる」と訳します。
つむじ風さん
2017/11/19 06:32:31
魔法使いの嫁 「Talk of the devil, and he is sure to appear.」
今回のタイトルは「噂をすれば影」です。
devilをどう訳すかで、少しニアンスが変わるかもしれません。
普通は悪魔と訳すと思いますが、考え無しとも。
考え無しに話せば、そこに彼が姿を見せるかも知れない
そして「陰口は、悪魔を呼び寄せる」ともとらえられるかもしれませんね
より日本語チックにすると
陰口を叩けば、悪魔に魅入られる
とかでしょうか
今回のタイトルは「噂をすれば影」です。
devilをどう訳すかで、少しニアンスが変わるかもしれません。
普通は悪魔と訳すと思いますが、考え無しとも。
考え無しに話せば、そこに彼が姿を見せるかも知れない
そして「陰口は、悪魔を呼び寄せる」ともとらえられるかもしれませんね
より日本語チックにすると
陰口を叩けば、悪魔に魅入られる
とかでしょうか
お茶菓子さん
2017/11/22 19:28:04
こんばんは
コメントいただきありがとうございました。
なんだか赤司が劇的な進化を遂げたようで・・・しばらくは洛山一強時代ってことですよね。
火神も行っちゃったし、これはもう、黒子は桐皇か海常に転校したらいいと思うw
コメントいただきありがとうございました。
なんだか赤司が劇的な進化を遂げたようで・・・しばらくは洛山一強時代ってことですよね。
火神も行っちゃったし、これはもう、黒子は桐皇か海常に転校したらいいと思うw
つむじ風さん
2017/12/01 03:20:27
そう言えば、原作寄りにすると人気が無いと言うのはおもしろい現象です。
アニメのルパン三世も原作寄りより初期アニメの方(絵的に)が人気らしいですね。
アニメのルパン三世も原作寄りより初期アニメの方(絵的に)が人気らしいですね。
まあくん
2018/01/01 00:05:49
つむじ風さん
あけましておめでとうございます。
旧年中は大変お世話になりました。
本年も何卒宜しくお願い致します。
喪中の方ゴメンナサイ。m(__)m
あけましておめでとうございます。
旧年中は大変お世話になりました。
本年も何卒宜しくお願い致します。
喪中の方ゴメンナサイ。m(__)m
お茶菓子さん
2018/01/01 20:49:22
あけましておめでとうございます
昨年は大変お世話になりました。
たくさんのコメント、本当にありがとうございました。
今年もよろしくお願いいたします。
今年は活動しやすい環境になるといいんですが・・・。
昨年は大変お世話になりました。
たくさんのコメント、本当にありがとうございました。
今年もよろしくお願いいたします。
今年は活動しやすい環境になるといいんですが・・・。
お茶菓子さん
2018/01/30 18:58:38
こんばんは
いろいろコメントありがとうございます。
さて、突っ走ってよいものかどうか・・・難しいところですね^^;
うちは比較的被害が小さかったので、大所帯の主様よりは
チェックが甘いんじゃないかと楽観視してたりします。
>作者いわく・・・僕の作品は同じキャラが別の話を演じる劇団なのでとか
うまいwww
まあ、実写ならよくあることですよね~
>ネト充
あれは久しぶりに面白くて、原作を見にいってコミックを買ってしまった作品です。
原作、2年も中断しているんですね。
あれをみたら久しぶりにネトゲをやりたくなって、MMOを始めたけれど
すっかりコミュ障になっててひたすらソロ狩りと製作に励んでいたりします。
そろそろギルドに入らないとダンジョン攻略が・・・
>消失しないハルヒ
後半、ハルヒの鬱な心理描写がウザくてサラッとしかみていないので
この機会にじっくり見直そうかと思っています。
いろいろコメントありがとうございます。
さて、突っ走ってよいものかどうか・・・難しいところですね^^;
うちは比較的被害が小さかったので、大所帯の主様よりは
チェックが甘いんじゃないかと楽観視してたりします。
>作者いわく・・・僕の作品は同じキャラが別の話を演じる劇団なのでとか
うまいwww
まあ、実写ならよくあることですよね~
>ネト充
あれは久しぶりに面白くて、原作を見にいってコミックを買ってしまった作品です。
原作、2年も中断しているんですね。
あれをみたら久しぶりにネトゲをやりたくなって、MMOを始めたけれど
すっかりコミュ障になっててひたすらソロ狩りと製作に励んでいたりします。
そろそろギルドに入らないとダンジョン攻略が・・・
>消失しないハルヒ
後半、ハルヒの鬱な心理描写がウザくてサラッとしかみていないので
この機会にじっくり見直そうかと思っています。
つむじ風さん
2018/02/13 05:25:16
「プラスチック・ラブ」と言う題名の曲がありますが
大抵「偽物の恋」と訳されていたので疑問に思って・・・
おそらく名詞であるプラスチックから「人工物」的なイメージを持つのでは
ないかと予測は出来ますけど。
プラスチックが何故プラスチックと呼ばれるかは「変化できる」から来ています。
「(相手が)変わる事が出来る」と捉えれば・・・この場合、まあ「偽物の恋」と
なっても変じゃないかも?
でも、なんとなく「偽物の恋」なら「Empty love」なのではないかと・・・
何となくですが、「あやふやな恋」とした方が個人的にはしっくりとしたりして
大抵「偽物の恋」と訳されていたので疑問に思って・・・
おそらく名詞であるプラスチックから「人工物」的なイメージを持つのでは
ないかと予測は出来ますけど。
プラスチックが何故プラスチックと呼ばれるかは「変化できる」から来ています。
「(相手が)変わる事が出来る」と捉えれば・・・この場合、まあ「偽物の恋」と
なっても変じゃないかも?
でも、なんとなく「偽物の恋」なら「Empty love」なのではないかと・・・
何となくですが、「あやふやな恋」とした方が個人的にはしっくりとしたりして
足あとコメントを残すにはログインしてください。
最新テキストコメント